TARPTAUTINĖ MOKSLINĖ KONFERENCIJA „ROMANŲ KALBŲ TEKSTŲ VERTIMO AKIRAČIAI“ 2021 m. balandžio 22 d.

2021-04-13

Vertimas – pati svetingiausia ir kultūriškai atviriausia erdvė, tiesianti tiltus tarp dviejų krantų: originalo ir vertimo kultūros. Šiuos tiltus ne vienerius metus tiesia VDU Humanitarinių mokslų fakulteto Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedra, puoselėjanti kultūrinius dialogus per vertimą kasmetinėse „Romanų kalbų tekstų vertimo akiračių“ mokslinėse konferencijose. Jose aptariami meninių ir nemeninių tekstų vertimo iššūkiai, pristatomi naujausi lietuvių literatūros vertimai į italų, ispanų ir prancūzų kalbas, nagrinėjami užsienio literatūros kūrinių vertimai į lietuvių kalbą, aptariamos vertimo mokslo paradigmos naujovės, leidžiančios kitaip pažvelgti į vertimo teoriją, praktikos reiškinius ir vertimo studijas.

      Šių metų balandžio 22 d. Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedros romanų kalbų ir vertimo srities mokslininkai, bendradarbiaudami su Italų kultūros institutu Lietuvoje, VDU Frankofonijos šalių centru ir Dante Alighieri Kauno komitetu, organizuoja nuotolinę Tarptautinę mokslinę konferenciją „Romanų kalbų tekstų vertimo akiračiai“, kurios viena iš sekcijų skiriama Dante Alighieri 700-osioms metinėms paminėti.

       Konferencijoje pranešimus skaitys ES Teisingumo Teismo Daugiakalbystės direktorato Lietuvių kalbos teisinių vertimų skyriaus teisininkai lingvistai, Europos Parlamento Generalinio vertimo raštu direktorato Lietuvių kalbos skyriaus vertėjai, lietuvių literatūros į įvairias kalbas vertėjai, užsienio autorių grožinės literatūros kūrinių vertėjai į lietuvių kalbą ir vertimo srities tyrėjai.

     Tarptautinė mokslinė konferencija „Romanų kalbų tekstų vertimo akiračiai“ vyks nuotoliniu būdu, per Teams platformą. Maloniai kviečiame registruotis į konferenciją iki balandžio 20 d., 12 val. per šią nuorodą:  https://forms.gle/7Zij6spkrQheNg4p8                 

 

TARPTAUTINĖ MOKSLINĖ KONFERENCIJA / CONFERENZA SCIENTIFICA INTERNAZIONALE

                                        ROMANŲ KALBŲ TEKSTŲ VERTIMO AKIRAČIAI

            ORIZZONTI DELLA TRADUZIONE TESTUALE DALLE LINGUE ROMANZE 

                                                                                 PROGRAMA

9:30 – 9:40 KONFERENCIJOS ATIDARYMAS

VDU prof. dr. Aurelija Leonavičienė. „Romanų kalbų tekstų vertimo akiračių“ tradicija ir naujos patirtys

9:40 – 9:50 VDU Komunikacijos prorektorės doc. dr. Vilmos Bijeikienės sveikimo kalba

9:50 – 10:00 VDU Humanitarinių mokslų fakulteto dekanės doc. dr. Rūtos Eidukevičienės sveikinimo kalba

 

I SEKCIJA.  DALYKINIŲ TEKSTŲ IR LIETUVIŲ LITERATŪROS VERTIMO IŠŠŪKIAI (sekcijai vadovauja prof. dr. Aurelija Leonavičienė)

10:00 – 10:20 Giedrė Matelytė. Mašininio vertimo naudojimo patirtis Europos Parlamento Lietuvių kalbos vertimo raštu skyriuje (Liuksemburgas)

10:20 – 10:40 Jolita Vanglovskaja. Tinkama terminija – gero teisinio vertimo pagrindas  (Liuksemburgas)

10:40 – 11:00 Natalija Tocickienė  Dažnai pasikartojančių frazių ir sakinių derinimas kuriant vertimo atmintis (Liuksemburgas)

11:00 – 11:20 Aranka Laczházi. Lietuvių literatūros vertimai Vengrijoje (Vengrija)

11:20 – 11:40 Giedrė Pranaitytė. Vertimas kaip politinis veiksmas: D. Grinkevičiūtės atsiminimų knygos  „Lietuvių prie Laptevų jūros“ atvejis (Lietuva)

11:40 – 12:00 Adriano Cerri. „Dienų piramidžių“ hendiadis ir jo vertimo į italų kalbą atvejai (Italija)

 

12:00 – 13:30 PIETŲ PERTRAUKA

 

II SEKCIJA. UŽSIENIO AUTORIŲ KŪRINIŲ VERTIMAI Į LIETUVIŲ KALBĄ

(sekcijai vadovauja dr. Jurgita Macijauskaitė-Bonda)

13:30 – 13:50 Carmen Caro Dugo. Klasikinio ispanų teatro pjesės vertimas į lietuvių kalbą (Lietuva)

13:50– 14:10 Aurelija Leonavičienė. Žvilgsnis į du Molièro „Tartuffe“ vertimus į lietuvių kalbą (Lietuva)

14:10 – 14:30 Kristina Aurylaitė. Dykumų žirnelis ar dailusis vintlumas? Australijos gėlės, jų reikšmės ir pavadinimai H. Ringland romane „Visos Alisos Hart gėlės“ (The Lost Flowers of Alice Hart)” (Lietuva)

14:30 – 14:50 Jurgita Macijauskaitė-Bonda. Etnografinių realijų perteikimas V. Roggeri romano „Laukinė kadagio širdis“ vertime į lietuvių kalbą (Lietuva)

14:50– 15:10 Paulina Ulozienė. U. Eco kūrinių leksinių analitinių konstrukcijų vertimas į lietuvių kalbą (Lietuva)

 

15:15 – 15:45 KAVOS PERTRAUKA

 

III SEKCIJA. TRADUZIONI E TRANSPOSIZIONI DI DANTE: DIALOGO DI CULTURE

(sekcijai vadovauja dr. Moreno Bonda)

15:50 – 16:00 Saluto del direttore dell’Istituto Italiano di Cultura di Vilnius, dott. Vieri Sorace-Maresca

16:00 – 16:20 Antonio Sorella. L’aldina della Commedia del 1515: un commento di Bembo all’Inferno racchiuso in una xilografia (Italia)

16:20 – 16:40 Stefano M. Lanza. La Divina commedia di A. Churginas: tra atmosfera e lettera. (Lituania)

16:40 – 17:00 Novella Di Nunzio, Itinerari danteschi nella Pietra lunare di Tommaso Landolfi (Lituania)

17:00 – 17:20 Moreno Bonda, Influenze dantesche nella traduzione italiana del Paradise Lost ad opera di Antonio Bellati (Lituania)

17:20 – 17:30  Konferencijos uždarymas / Chiusura della conferenza